EAMT 2022
JUNE 1 – JUNE 3

The 23rd Annual Conference
of the European Association
for Machine Translation

EAMT 2022

The 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2022) will take place in Ghent, Belgium, from June 1-3 2022 and is co-organized by the LT3 Research Team of Ghent University and CrossLang.

As the conference aims at facilitating interaction, it is scheduled as an on-site event. 

General chair

Helena Moniz, EAMT President, University of Lisbon, INESC-ID

Track chairs

Loïc Barrault, Le Mans Université (Research track)

Marta R. Costa-jussà, Univ. Politècnica de Catalunya (Research track)

Ellie Kemp, CLEAR Global (User track)

Spyridon Pilos, European Court of Auditors (User track)

Christophe Declercq, Univ. of Utrecht, Univ. of Leuven &
Univ. College London (Translators’ track)

Maarit Koponen, Univ. of Eastern Finland (Translators’ track)

Mikel L. Forcada, Univ. d’Alacant (Project/Product track)

Organizing committee

Lieve Macken, LT3, Ghent University (co-chair)

Andrew Rufener, CrossLang (co-chair)

Joachim Van den Bogaert, CrossLang

Joke Daems, LT3, Ghent University

Arda Tezcan, LT3, Ghent University

Bram Vanroy, LT3, Ghent University

Margot Fonteyne, LT3, Ghent University

Contact details

For practical questions: infoeamt2022@crosslang.com

For questions about Call for Papers, Programme and Proceedings: eamt2022@ugent.be

PROGRAMME

8:00 – 9:00

Registration

9:00 – 9:30

Opening of the Conference (Ned Kahn)

9:30 – 10:00

Research Track (Chair: Dimitar Shterionov)

Sebastian Vincent, Loïc Barrault and Carolina Scarton
Controlling Extra-Textual Attributes about Dialogue Participants: A Case Study of English-to-Polish Neural Machine Translation

10:00 – 10:30

Research Track

Ricardo Rei, Ana C Farinha, José G. C. de Souza, Pedro G. Ramos, André F. T. Martins, Luisa Coheur and Alon Lavie
Searching for Cometinho: The Little Metric That Could

10:30 – 11:00

Coffee Break (Ned Kahn)

11:00 – 12:00

Keynote speech (Chair: Lieve Macken)

Jörg Tiedemann
Democratizing machine translation with OPUS-MT

12:00 – 12:45

Poster Boaster (Chair: Mikel Forcada)

12:45 – 14:15

Lunch Break (Expo)

14:15 – 15:00

Poster Session: Project/Product track I

  1. Anabela Barreiro, José de Souza, Albert Gatt, Mehul Bhatt, Elena Lloret, Aykut Erdem, Dimitra Gkatzia, Helena Moniz, Irene Russo, Fabio Kepler, Iacer Calixto, Marcin Paprzycki, François Portet, Isabelle Augenstein and Mirela Alhasani Multi3Generation: Multi-task, Multilingual, Multi-Modal Language Generation
  2. Tamás Váradi, Marko Tadić, Svetla Koeva, Maciej Ogrodniczuk, Dan Tufiş, Radovan Garabík, Simon Krek and Andraž Repar Curated Multilingual Language Resources for CEF AT (CURLICAT): overall view
  3. Dimitar Shterionov, Mirella De Sisto, Vincent Vandeghinste, Aoife Brady, Mathieu De Coster, Lorraine Leeson, Josep Blat, Frankie Picron, Marcello Scipioni, Aditya Parikh, Louis ten Bosh, John O’Flaherty, Joni Dambre and Jorn Rijckaert Sign Language Translation: Ongoing Development, Challenges and Innovations in the SignON Project
  4. Senja Pollak and Andraž Pelicon EMBEDDIA project: Cross-Lingual Embeddings for Less- Represented Languages in European News Media
  5. Ana Guerberof-Arenas and Antonio Toral CREAMT: Creativity and narrative engagement of literary texts translated by translators and NMT
  6. Alina Karakanta, Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri and Marco Turchi Towards a methodology for evaluating automatic subtitling
  7. Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maja Popovic and Maarit Koponen DiHuTra: a Parallel Corpus to Analyse Differences between Human Translations
  8. Maarit Koponen, Kais Allkivi-Metsoja, Antonio Pareja-Lora, Dave Sayers and Márta Seresi LITHME: Language in the Human-Machine Era
  9. Gabriele Sarti and Arianna Bisazza InDeep × NMT: Empowering Human Translators via Interpretable Neural Machine Translation
  10. Masaru Yamada, Takanori Mizowaki, Longhui Zou and Michael Carl Trados-to-Translog-II: Adding Gaze and Qualitivity data to the CRITT TPR-DB
  11. Margot Fonteyne, Maribel Montero Perez, Joke Daems and Lieve Macken Writing in a second Language with Machine translation (WiLMa)
  12. Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Jonathan Mutal and Marianne Starlander The PASSAGE project : Standard German Subtitling of Swiss German TV content
  13. Arda Tezcan Dynamic Adaptation of Neural Machine-Translation Systems Through Translation Exemplars
  14. Fernando Alva-Manchego and Matthew Shardlow Towards Readability-Controlled Machine Translation of COVID-19 Texts
  15. Joke Daems and Janiça Hackenbuchner DeBiasByUs: Raising Awareness and Creating a Database of MT Bias
  16. Natalia Resende MTrill project: Machine Translation Impact on Language Learning
  17. Sheila Castilho and Natália Resende MT-Pese: Machine Translation and Post-Editese
  18. Sheila Castilho DELA Project: Document-level Machine Translation Evaluation
  19. Pintu Lohar, Guodong Xie and Andy Way Developing Machine Translation Engines for Multilingual Participatory Spaces
  20. Mikel L. Forcada, Pilar Sánchez-Gijón, Dorothy Kenny, Felipe Sánchez-Martínez, Juan Antonio Pérez Ortiz, Riccardo Superbo, Gema Ramírez Sánchez, Olga Torres-Hostench, Caroline Rossi MultitraiNMT Erasmus+ project: Machine Translation Training for multilingual citizens (multitrainmt.eu)

15:00 – 15:30

Coffee Break (Expo)

15:30 – 16:00

Translator Track

Justus Brockmann, Claudia Wiesinger and Dragos Ciobanu
Error Annotation in Post-Editing Machine Translation: Investigating the Impact of Text-to-Speech Technology

16:00 – 16:30

Translator Track

Alina Karakanta, Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Matteo Negri and Marco Turchi
Post-editing in Automatic Subtitling: a subtitlers’ perspective

16:30 – 17:00

Translator Track

Sabrina Girletti
Working with pre-translated texts: findings from a survey on post-editing and revision practices in Swiss corporate in-house language services

17:00 – 19:00

Opening reception (Expo)

8:30 – 9:00

Registration

9:00 – 9:30

Platinum sponsor (Ned Kahn; Chair: Helena Moniz)

Christian Federmann
Microsoft Translator’s quest to break down language barriers

9:30 – 10:00

Best Thesis Award (Chair: Carolina Scarton)

Mattia Antonino Di Gangi
Neural Speech Translation: From Neural Machine Translation to Direct Speech Translation

10:00 – 10:30

Best Thesis Award

Danielle Saunders
Domain Adaptation for Neural Machine Translation

10:30 – 11:00

Coffee Break (Ned Kahn)

11:00 – 11:30

Research Track (Chair: Arda Tezcan)

Nishant Kambhatla, Logan Born and Anoop Sarkar
Auxiliary Subword Segmentations as Related Languages for Low Resource Multilingual Translation

11:30 – 12:00

Research Track

Taido Purason and Andre Tättar
Multilingual Neural Machine Translation With the Right Amount of Sharing

12:00 – 12:45

Poster Boaster (Chair: Mikel Forcada)

12:45 – 14:15

Lunch Break

14:15 – 15:00

Poster Session: Project/Product track II

  1. Luisa Bentivogli, Mauro Cettolo, Marco Gaido, Alina Karakanta, Matteo Negri and Marco Turchi
    Extending the MuST-C Corpus for a Comparative Evaluation of Speech Translation Technology
  2. Eirini Kaldeli, Mercedes García-Martínez, Antoine Isaac, Paolo Sebastiano Scalia, Arne Stabenau, Iván Lena Almor, Carmen Grau Lacal, Martín Barroso Ordóñez, Amando Estela and Manuel Herranz
    Europeana Translate: Providing multilingual access to digital cultural heritage
  3. Raúl Vázquez, Michele Boggia, Alessandro Raganato, Niki A. Loppi, Stig-Arne Grönroos and Jörg Tiedemann
    Latest Development in the FoTran Project – Scaling Up Language Coverage in Neural Machine Translation Using Distributed Training with Language-Specific Components
  4. Itziar Aldabe, Jane Dunne, Aritz Farwell, Owen Gallagher, Federico Gaspari, Maria Giagkou, Jan Hajic, Jens Peter Kückens, Teresa Lynn, Georg Rehm, German Rigau, Katrin Marheinecke, Stelios Piperidis, Natalia Resende, Tea Vojtěchová and Andy Way
    Overview of the ELE Project
  5. Petra Bago, Sheila Castilho, Jane Dunne, Federico Gaspari, Andre Kåsen, Gauti Kristmannsson, Jon Arild Olsen, Natalia Resende, Níels Rúnar Gíslason, Dana Sheridan, Páraic Sheridan, John Tinsley and Andy Way
    Achievements of the PRINCIPLE Project: Promoting MT for Croatian, Icelandic, Irish and Norwegian
  6. Dimitra Anastasiou, Anders Ruge, Radu Ion, Svetlana Segărceanu, George Suciu, Olivier Pedretti, Patrick Gratz and Hoorieh Afkari.
    A Machine Translation-empowered Chatbot for Public Administration
  7. André Martins, Ben Peters, Chrysoula Zerva, Chunchuan Lyu, Gonçalo Correia, Marcos Treviso, Pedro Martins and Tsvetomila Mihaylova
    DeepSPIN: Deep Structured Prediction for Natural Language Processing
  8. Peggy van der Kreeft, Alexandra Birch, Sevi Sariisik, Felipe Sánchez-Martínez and Wilker Aziz
    GoURMET – Machine Translation for Low-Resourced Languages
  9. Carlos Amaral and Peggy van der Kreeft
    plain X – AI Supported Multilingual Video Workflow Platform
  10. Carlos Amaral and Sebastião Miranda
    Monitio – Large Scale MT for Multilingual Media Monitoring
  11. Elena Murgolo, Javad Pourmostafa and Dimitar Shterionov
    A Quality Estimation and Quality Evaluation Tool for the Translation Industry
  12. Mattia Antonino Di Gangi, Nick Rossenbach, Alejandro Pérez-González-de-Martos, Parnia Bahar, Eugen Beck, Patrick Wilken and Evgeny Matusov
    Automatic Video Dubbing at AppTek
  13. Artūrs Vasiļevskis, Jānis Ziediņš, Marko Tadić, Željka Motika, Mark Fishel, Hrafn Loftsson, Jón Guðnason, Claudia Borg, Keith Cortis, Judie Attard and Donatienne Spiteri
    National Language Technology Platform (NLTP): overall view
  14. Toms Bergmanis, Mārcis Pinnis, Roberts Rozis, Jānis Šlapiņš, Valters Šics, Berta Bernāne, Guntars Pužulis, Endijs Titomers, Andre Tättar, Taido Purason, Hele-Andra Kuulmets, Agnes Luhtaru, Liisa Rätsep, Maali Tars, Annika Laumets-Tättar and Mark Fišel
    MTee: Open Machine Translation Platform for Estonian Government
  15. Joachim Van den Bogaert, Laurens Meeus, Alina Kramchaninova, Arne Defauw, Sara Szoc, Frederic Everaert, Koen Van Winckel, Anna Bardadym and Tom Vanallemeersch
    Automatically extracting the semantic network out of public services to support cities becoming Smart Cities
  16. José de Souza, Ricardo Rei, Ana Farinha, Helena Moniz and André Martins
    QUARTZ: Quality-Aware Machine Translation
  17. Artur Nowakowski, Krzysztof Jassem, Maciej Lison, Kamil Guttmann and Mikołaj Pokrywka
    POLENG MT: An Adaptive MT Platform
  18. Giorgio Bernardinello and Judith Klein
    Background Search for Terminology in STAR MT Translate
  19. Jourik Ciesielski and Heidi Van Hiel
    Connecting client infrastructure with Yamagata Europe MT using JSON-based data exchange
  20. Diego Bartolome and Chirs Jacob
    Language I/O Solution for Multilingual Customer Support
  21. Marta Bañón, Miquel Esplà-Gomis, Mikel Forcada, Cristian García-Romero, Taja Kuzman, Nikola Ljubešić, Rik van Noord, Leopoldo Pla Sempere, Gema Ramírez-Sánchez, Peter Rupnik, Vít Suchomel, Antonio Toral, Tobias van der Werff and Jaume Zaragoza
    MaCoCu: Massive collection and curation of monolingual and bilingual data: focus on under-resourced languages

15:00 – 15:30

Coffee Break (Expo)

15:30 – 16:00

Research Track (Ned Kahn; Chair: Bram Vanroy)

Rudy Loock, Sophie Léchauguette and Benjamin Holt
The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use

16:00 – 16:30

Research Track

Tobias van der Werff, Rik van Noord and Antonio Toral
Automatic Discrimination of Human and Neural Machine Translation: A Study with Multiple Pre-Trained Models and Longer Context

16:30 – 17:30

EAMT General Assembly

19:30 – 23:00

Gala Dinner

8:30 – 9:00

Registration

9:00 – 9:30

User Track (Chair: Joachim Van den Bogaert)

Madalena Gonçalves, Marianna Buchicchio, Craig Stewart, Helena Moniz and Alon Lavie
Agent and User-Generated Content and its Impact on Customer Support MT

9:30 – 10:00

User Track

Bianka Buschbeck, Jennifer Mell, Miriam Exel and Matthias Huck
Hi, how can I help you? Improving Machine Translation of Conversational Content in a Business Context

10:00 – 10:30

User Track

Miguel Menezes, Vera Cabarrão, Pedro Mota, Helena Moniz, and Alon Lavie
A Case Study on the Importance of Named Entities in a Machine Translation Pipeline for Customer Support Content

10:30 – 11:00

Coffee Break (Ned Kahn)

11:00 – 12:00

Keynote speech (Chair: Andrew Rufener)

Laura Rossi
I once said to my boss ‘SMT will never work…

12:00 – 12:45

Poster Boaster (Chair: Joke Daems)

12:45 – 14:15

Lunch Break

14:15 – 15:00

Poster Session: Research and User Tracks

  1. Dongqi Pu and Khalil Sima’An
    Passing Parser Uncertainty to the Transformer. Labeled Dependency Distributions for Neural Machine Translation
  2. Àlex R. Atrio and Andrei Popescu-Belis
    On the Interaction of Regularization Factors in Low-resource Neural Machine Translation
  3. Minghan Wang, Jiaxin Guo, Yuxia Wang, Daimeng Wei, Hengchao Shang, Yinglu Li, Chang Su, Yimeng Chen, Min Zhang, Shimin Tao and Hao Yang
    Diformer: Directional Transformer for Neural Machine Translation
  4. Alina Kramchaninova and Arne Defauw
    Synthetic Data Generation for Multilingual Domain-Adaptable Question Answering Systems
  5. Pedro Mota, Vera Cabarrão and Eduardo Farah
    Fast-Paced Improvements to Named Entity Handling for Neural Machine Translation
  6. Khetam Al Sharou and Lucia Specia
    A Taxonomy and Study of Critical Errors in Machine Translation
  7. Lise Volkart and Pierrette Bouillon
    Studying Post-Editese in a Professional Context: A Pilot Study
  8. Lieve Macken, Bram Vanroy, Luca Desmet and Arda Tezcan
    Literary translation as a three-stage process: machine translation, post-editing and revision
  9. Mark Pluymaekers
    How well do real-time machine translation apps perform in practice? Insights from a literature review
  10. Artur Nowakowski, Krzysztof Jassem, Maciej Lison, Rafał Jaworski, Tomasz Dwojak, Karolina Wiater and Olga Posesor
    nEYron: Implementation and Deployment of an MT System for a Large Audit & Consulting Corporation
  11. Kamal Gupta, Soumya Chennabasavraj, Nikesh Garera and Asif Ekbal
    Pre-training Synthetic Cross-lingual Decoder for Multilingual Samples Adaptation in E-Commerce Neural Machine Translation
  12. Celia Soler Uguet, Fred Bane, Anna Zaretskaya and Tània Blanch Miró
    Comparing Multilingual NMT Models and Pivoting
  13. Maria Afara, Randy Scansani and Loïc Dugast
    Investigating automatic and manual filtering methods to produce MT-ready glossaries from existing ones

15:00 – 15:30

Coffee Break (Expo)

15:30 – 16:00

Research Track (Ned Kahn; Chair: Tom Vanallemeersch)

Xabier Soto, Olatz Perez-De-Viñaspre, Gorka Labaka and Maite Oronoz
Comparing and combining tagging with different decoding algorithms for back-translation in NMT: learnings from a low resource scenario

16:00 – 16:30

Research Track

Minh-Quang Pham, François Yvon and Josep Crego
Multi-Domain Adaptation in Neural Machine Translation with Dynamic Sampling Strategies

16:30 – 17:00

Closing of the Conference

Keynote Speakers

keynote-speaker-1

Jörg Tiedemann

Democratizing machine translation with OPUS-MT

The demand for translation is ever growing and this trend will not stop. Being able to access the same kind of information is a fundamental prerequisite for equality in society and translation plays a crucial role when fighting discrimination based on language barriers. Efficient tools and a better coverage of the linguistic diversity in the World are necessary to cope with the amount of material that needs to be handled. Our mission is to support the development of high quality tools for automatic and computer-assisted translation by providing open services and resources that are independent of commercial interests and profit-driven companies. Equal information access is a human right and not only a privilege for people who can pay for it. In this talk I will discuss the current state of OPUS-MT, our project on open neural machine translation and the challenges that we try to tackle with multilingual NLP, transfer learning and data augmentation. I will report about on-going work on knowledge distillation, the creation of compact models for real-time translation and our work on modularization of neural MT.

Bio:

Jörg Tiedemann is professor of language technology at the Department of Digital Humanities at the University of Helsinki. He received his PhD in computational linguistics for work on bitext alignment and machine translation from Uppsala University before moving to the University of Groningen for 5 years of post-doctoral research on question answering and information extraction. His main research interests are connected with massively multilingual data sets and data-driven natural language processing and he currently runs an ERC-funded project on representation learning and natural language understanding.

Website: https://blogs.helsinki.fi/tiedeman/

keynote-speaker-2

Laura Rossi

"I once said to my boss 'SMT will never work..."

I once said to my boss: ‘SMT will never work…’, yet here we are: after being statistical, MT became neural and even adaptive, and achieved levels of quality that were unthinkable 20 years ago, covering, in addition, more and more language pairs every day. Customizations of MT systems have turned into a commodity, made available through specialized companies, LSPs and even as a self-service model. MT is very well integrated in human translation workflows to lower prices and shorten turnarounds. So, what are users, and in particular corporate users, looking for next? What creates a differentiative and appealing offer? What makes them choose for one or the other vendor? The race is moving towards automation, integration, well-being and sustainability.

Bio:

Laura Rossi has been working as Program Manager Machine Translation at Medtronic since September 2021. Her path with Machine Translation started back in 2002, when she graduated cum laude from the Università Cattolica del Sacro Cuore of Milan with a thesis on the application of Machine Translation technology for software localization. From there, she joined the localization world and has never left. In the past 20 years, Laura has held various roles, including managing an AI group responsible for implementing a large-scale custom SMT (and later NMT) environment for patent translation, terminology expert for customization of rule-based Machine Translation systems, localization manager, linguist and project manager. She also served as an External Expert Evaluator for the European Commission H2020 Program. Laura takes pride in staying on top of cutting-edge industry trends in the field of Machine Translation, and she supports companies’ growth by evangelizing the benefits and encouraging early adoption of innovative language technologies.

PROCEEDINGS

We are pleased to make the proceedings available. They are published as a single digital volume: Lieve Macken, Andrew Rufener, Joachim Van den Bogaert, Joke Daems, Arda Tezcan, Bram Vanroy, Margot Fonteyne, Loïc Barrault, Marta R. Costa-jussà, Ellie Kemp, Spyridon Pilos, Christophe Declercq, Maarit Koponen, Mikel L. Forcada, Carolina Scarton, Helena Moniz. 2022. Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. European Association for Machine Translation, Ghent, Belgium. Retrieved from https://lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf.

ACCEPTED
CONTRIBUTIONS

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, ut reprehenderit mollit dolor eu dolor. Labore enim ex exercitation laborum deserunt eiusmod in aliqua. Proident qui anim irure velit esse elit id et tempor ea mollit sit nostrud sit adipiscing ea nisi elit exercitation consectetur ut sunt. Cupidatat nostrud proident commodo. 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, reprehenderit laborum laborum. Nisi laborum ullamco aliqua esse occaecat mollit proident incididunt commodo ut laboris nostrud cupidatat ad exercitation excepteur ut velit duis. Qui velit est consequat officia consequat, aute veniam sunt est in qui occaecat aute ullamco mollit. Pariatur pariatur sunt pariatur aute labore anim aliqua minim proident veniam dolore adipiscing commodo, ea dolor aliquip laboris qui cillum culpa nostrud magna occaecat aute esse sunt, labore elit mollit est. Ullamco. Cupidatat ut, excepteur quis nisi laboris ex proident laborum irure fugiat. Sunt deserunt adipiscing dolore commodo ad consequat cupidatat ut nostrud cupidatat non commodo dolore duis excepteur eu in dolor laboris ullamco incididunt cillum aliquip nostrud cillum aliqua anim amet reprehenderit magna exercitation nulla occaecat nisi in magna nulla tempor irure dolor tempor est sunt irure voluptate officia est anim voluptate ut veniam cupidatat veniam consequat aliquip irure pariatur anim quis aute quis aliquip ut est cillum ut qui tempor. Reprehenderit officia, sed nisi adipiscing non eu cillum ad ullamco voluptate ex irure tempor elit nisi pariatur cupidatat non duis anim excepteur incididunt fugiat ut tempor. 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, reprehenderit laborum laborum. Nisi laborum ullamco aliqua esse occaecat mollit proident incididunt commodo ut laboris nostrud cupidatat ad exercitation excepteur ut velit duis. Qui velit est consequat officia consequat, aute veniam sunt est in qui occaecat aute ullamco mollit. Pariatur pariatur sunt pariatur aute labore anim aliqua minim proident veniam dolore adipiscing commodo, ea dolor aliquip laboris qui cillum culpa nostrud magna occaecat aute esse sunt, labore elit mollit est. Ullamco. Cupidatat ut, excepteur quis nisi laboris ex proident laborum irure fugiat. Sunt deserunt adipiscing dolore commodo ad consequat cupidatat ut nostrud cupidatat non commodo dolore duis excepteur eu in dolor laboris ullamco incididunt cillum aliquip nostrud cillum aliqua anim amet reprehenderit magna exercitation nulla occaecat nisi in magna nulla tempor irure dolor tempor est sunt irure voluptate officia est anim voluptate ut veniam cupidatat veniam consequat aliquip irure pariatur anim quis aute quis aliquip ut est cillum ut qui tempor. Reprehenderit officia, sed nisi adipiscing non eu cillum ad ullamco voluptate ex irure tempor elit nisi pariatur cupidatat non duis anim excepteur incididunt fugiat ut tempor. 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, reprehenderit laborum laborum. Nisi laborum ullamco aliqua esse occaecat mollit proident incididunt commodo ut laboris nostrud cupidatat ad exercitation excepteur ut velit duis. Qui velit est consequat officia consequat, aute veniam sunt est in qui occaecat aute ullamco mollit. Pariatur pariatur sunt pariatur aute labore anim aliqua minim proident veniam dolore adipiscing commodo, ea dolor aliquip laboris qui cillum culpa nostrud magna occaecat aute esse sunt, labore elit mollit est. Ullamco. Cupidatat ut, excepteur quis nisi laboris ex proident laborum irure fugiat. Sunt deserunt adipiscing dolore commodo ad consequat cupidatat ut nostrud cupidatat non commodo dolore duis excepteur eu in dolor laboris ullamco incididunt cillum aliquip nostrud cillum aliqua anim amet reprehenderit magna exercitation nulla occaecat nisi in magna nulla tempor irure dolor tempor est sunt irure voluptate officia est anim voluptate ut veniam cupidatat veniam consequat aliquip irure pariatur anim quis aute quis aliquip ut est cillum ut qui tempor. Reprehenderit officia, sed nisi adipiscing non eu cillum ad ullamco voluptate ex irure tempor elit nisi pariatur cupidatat non duis anim excepteur incididunt fugiat ut tempor. 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, reprehenderit laborum laborum. Nisi laborum ullamco aliqua esse occaecat mollit proident incididunt commodo ut laboris nostrud cupidatat ad exercitation excepteur ut velit duis. Qui velit est consequat officia consequat, aute veniam sunt est in qui occaecat aute ullamco mollit. Pariatur pariatur sunt pariatur aute labore anim aliqua minim proident veniam dolore adipiscing commodo, ea dolor aliquip laboris qui cillum culpa nostrud magna occaecat aute esse sunt, labore elit mollit est. Ullamco. Cupidatat ut, excepteur quis nisi laboris ex proident laborum irure fugiat. Sunt deserunt adipiscing dolore commodo ad consequat cupidatat ut nostrud cupidatat non commodo dolore duis excepteur eu in dolor laboris ullamco incididunt cillum aliquip nostrud cillum aliqua anim amet reprehenderit magna exercitation nulla occaecat nisi in magna nulla tempor irure dolor tempor est sunt irure voluptate officia est anim voluptate ut veniam cupidatat veniam consequat aliquip irure pariatur anim quis aute quis aliquip ut est cillum ut qui tempor. Reprehenderit officia, sed nisi adipiscing non eu cillum ad ullamco voluptate ex irure tempor elit nisi pariatur cupidatat non duis anim excepteur incididunt fugiat ut tempor. 

PRESENTER
INSTRUCTIONS

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, ut reprehenderit mollit dolor eu dolor. Labore enim ex exercitation laborum deserunt eiusmod in aliqua. Proident qui anim irure velit esse elit id et tempor ea mollit sit nostrud sit adipiscing ea nisi elit exercitation consectetur ut sunt. Cupidatat nostrud proident commodo. 

Heading Instructions

  • Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, deserunt eiusmod in pulvinar dapibus leo. Cupidatat nostrud proident commodo. 
  • Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Proident qui anim irure velit esse elit id et tempor ea mollit sit nostrud sit adipiscing ea nisi elit exercitation consectetur ut sunt. 

Heading Instructions

  • Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, deserunt eiusmod in pulvinar dapibus leo. Cupidatat nostrud proident commodo. 
  • Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Proident qui anim irure velit esse elit id et tempor ea mollit sit nostrud sit adipiscing ea nisi elit exercitation consectetur ut sunt. 

REGISTRATION

All prices include VAT. Fees vary depending on whether you are a member of the European Association for Machine Translation (EAMT) or not. If you are not currently a member of EAMT, you may apply for EAMT membership before registering for the conference and then proceed with an EAMT member conference fee.

Early Bird prices will be available until May 9th, 2022. Normal prices will be available until May 26th, 2022.

You will be able to register at the venue on the days of the event if there are still spots available.

Please note that Conference Dinner seats cannot be guaranteed for onsite booking. Please contact us first if you intend to register onsite.

Dinner, lunch and coffee breaks are included in all fees. Accommodation is not included in any conference package and must be booked separately by each attendee.

REGISTRATION FEES in Euros

Early Bird until May 9

Until May 26

Onsite

EAMT MEMBER

250

320

390

NON- MEMBER

320

380

450

EAMT MEMBER STUDENT

180

230

280

NON-MEMBER STUDENT

220

270

320

COMPANION: Conference Dinner and Welcome Reception Only

140

140

140

EAMT MEMBER

EARLY BIRD until May 6th

250

Until May 26

320

Onsite

390

NON-MEMBER

EARLY BIRD until May 6th

320

Until May 26

380

Onsite

450

EAMT MEMBER STUDENT

EARLY BIRD until May 6th

180

Until May 26

230

Onsite

280

NON-MEMBER STUDENT

EARLY BIRD until May 6th

220

Until May 26

270

Onsite

320

COMPANION: Conference Dinner and Welcome Reception Only

EARLY BIRD until May 6th

140

Until May 26

140

Onsite

140

VENUE: ZEBRASTRAAT

Zebrastraat 32/100  –  9000 Gent  –  Belgium

In Zebrastraat, historical architecture and contemporary art are combined to constitute a unique setting for all kinds of cultural events. The impressive contemporary art collection of the Liedts-Meesen Foundation is an important part of the site and is well worth a visit in its own right. https://visit.gent.be/en/see-do/zebrastraat

Traveling to Ghent

Ghent does not have its own airport, but is very easy to reach from the two main airports of Belgium: Brussels Airport and Brussels South Charleroi Airport.

From Brussel’s airport:

Gent is approximately 45 minutes away from Brussels Airport, Belgium’s national airport in Zaventem. The airport has its own railway station, Brussels-Airport-Zaventem, which offers a direct connection to Ghent. The railway station is situated beneath the airport and can be reached via the lifts and escalators in the arrivals hall.

“Gent St Pieters or “Ghent Sint Pieters” is the closest station to the venue.

The venue is easily accessible by public transportation. The “Ghent Sint-Pieters” train station is just 2 kilometres away, while the city centre (Korenmarkt) is 2,2 kilometres away.

From “Ghent Sint-Pieters” Train Station:

The nearest bus stop is “Gent Leeuwstraat”, which is an 8 up to 10 minutes drive to/from the train station “Gent Sint-Pieters”.

You can take the following bus lines: 58, 70, 71, 72, 76, 77 of 78. When you arrive at the stop “Gent Leeuwstraat”, walk along the left side of the roundabout, and take the first exit. This is the “Zebrastraat”, where you will find the venue 50 meters further, on your right side.

From the Korenmarkt (city centre), you take tram number 4 direction “Gent UZ/Ledeberg”. After 8 minutes you arrive at stop “Gent Sint-Lievenspoort”. Now walk back 50 meters and turn left. Cross the street and look for the building with the curved shape and with the sign “Jour de Fête”. Enter the building and follow the signs that are customised for EAMT 2022.

If you are coming by car, you can park in the underground parking lot “New Zebra”, in the Gustaaf Callierlaan 231, 9000, Ghent. Coming from the E40 motorway, you follow the signs for the motorway “E17”, direction “Antwerpen/Gent”. Then you follow the signs “Gent Centrum”, that will lead you to the centre by crossing the long bridge (viaduct). Just before the first traffic lights, you turn left and you make a 180 degrees turn around the square (with monument). Now keep right and follow the sign “andere richtingen”, making sure you don’t drive onto the bridge (viaduct) again. After 50 metres and on your right side, you will find the entrance of the parking.

Parking:

Zebrastraat-New Zebra has 90 underground parking spots that can be reached via the Gustaaf Callierlaan, number 231. Park your car (max. height 2m) at the simple rate of 1 euro per hour, every day of the week. Entering is possible between 6AM and 11PM, exiting 24 hours a day. You can pay cash or with Visa.

Recommended hotels in Gent

Charme Hotel Hancelot – 700 m.
Vijfwindgatenstraat 19, Binnenstad Gent, 9000 Gent, België

Yalo Urban Boutique Hotel Gent **** – 1400 m.
Brabantdam 33 Brabantdam 33, Binnenstad Gent, 9000 Gent, België

Parkhotel *** – 1400 m.
Nieuwebosstraat 1, Binnenstad Gent, 9000 Gent, België

ibis Gent Centrum St. Baafs Kathedraal *** – 1700 m. -> good connection to the venue with Tram 4.
Limburgstraat 2, Binnenstad Gent, 9000 Gent, België

ibis Gent Centrum Opera *** – 1700 m.
Nederkouter 24, Binnenstad Gent, 9000 Gent, België

Hotel NG Gent Belfort **** – 2000 m. -> good connection to the venue with Tram 4.
Hoogpoort 63, Gent, 9000, Gent, België

Other Useful Links to plan your trip

CALL FOR PAPERS

The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in this conference.

Driven by the state of the art, the research community will demonstrate their cutting-edge research and results. Professional machine translation users will provide insight into successful MT implementation of machine translation (MT) in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their first-hand MT experience, which will be addressed during a special track.

We expect to receive manuscripts in these four categories:
Submissions (up to 10 pages, including references) are invited for reports of significant research results in any aspect of machine translation and related areas. Such reports should include a substantial evaluation component, or have a strong theoretical and/or methodological contribution where results and in-depth evaluations may not be appropriate. Papers are welcome on all topics in the areas of machine translation and translation-related technologies, including:

  • Deep-learning approaches for MT and MT evaluation;
  • Advances in classical MT paradigms: statistical, rule-based, and hybrid approaches;
  • Comparison of various MT approaches;
  • Technologies for MT deployment: quality estimation, domain adaptation, etc.;
  • MT in special settings: low resources, massive resources, high volume, low computing resources;
  • MT applications: translation/localization aids, speech-to-speech, speech-to-text, optical character recognition, MT for user generated content (blogs, social networks), MT in Computer-aided language learning, etc.;
  • Linguistic resources for MT: dictionaries, terminology, corpora, etc.;
  • MT evaluation techniques, metrics, and evaluation results;
  • Human factors in MT and user interfaces;
  • Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorization, text summarization, information extraction, etc.

Papers should describe original work. They should emphasize completed work rather than intended work, and should indicate clearly the state of completion of the reported results. Where appropriate, concrete evaluation results should be included.

Papers should be anonymized, prepared according to the templates specified below, and no longer than 10 pages (including references); the resulting PDFs submitted to EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Research).

Submissions (up to 10 pages, including references) are invited for reports on case studies and implementation experience with MT in small or medium-size businesses in the language industry, as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Contributions are welcome on the following topics:

  • Integrating MT and computer-assisted translation into a translation production workflow (e.g. transforming terminology glossaries into MT resources, optimizing translation memory/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores);
  • Use of MT to improve translation or localization workflows (e.g. reducing turnaround times, improving translation consistency, increasing the scope of globalization projects);
  • Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, limiting degradations when updating or upgrading an MT system);
  • Implementing open-source MT in the SME or enterprise (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customization sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects);
  • Evaluating MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved);
  • Post-editing strategies and tools (e.g. limitations of traditional translation quality assurance tools, challenges associated with post-editing guidelines);
  • Legal issues associated with MT, especially MT in the cloud (e.g. copyright, privacy);
  • Using MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media);
  • Implementing MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content);
  • Implementing MT standards.


Papers should highlight problems and solutions in addition to describing MT integration processes and project settings. Where solutions do not seem to exist, suggestions for MT researchers and developers should be clearly emphasized. For user papers produced by academics, we require co-authorship with the actual users.

Papers should be formatted according to the templates specified below, no longer than 10 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 User). Anonymization is not required in the User track submissions.

Please note that 10 pages is the maximum number of pages. Innovative and professional submissions of any length will be evaluated by the committee.

Submissions (2 pages, including references) are invited to report new, interesting:

  • Tools for machine translation, computer aided translation, and the like (including commercial products and open-source software). The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference;
  • Research projects related to machine translation. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.

Abstracts should be formatted according to the templates specified below.  Anonymization is not required. The abstracts should be no longer than 2 pages (including references), and submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Products-Projects).
The use of machine translation by professional translators has an important social and economic impact due to the multilingualism of globalized societies. Translation practitioners deal with MT output in a wide variety of environments (inside or outside CAT tools, post-editing or drafting for inspiration, managing projects, training and improving engines) and, for this reason, they play a key role in the translation workflow and in the advance of MT.

This conference invites translation practitioners and translation scholars to share their views and observations based on their day-to-day experience through submissions reporting on issues such as:

  • Measurements of comparative effort (time/keystrokes/cognitive) in translation practices involving MT and their impact on the profession;
  • Impact of MT on translators’ work: processes, new invoicing methods (for example, using TER for matching), applicability;
  • Psycho-social aspects of MT adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession);
  • Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies);
  • The use of translators’ metadata and user activity data in MT development;
  • Freelance translators’ independent use of MT (e.g. for individual productivity and not necessarily a customer requirement);
  • MT and usability;
  • MT in literary, audiovisual, game localization and creative texts;
  • MT and interpreting;
  • Ethical and confidentiality issues when using MT;
  • MT in various scenarios including health care communication, crisis translation, and climate change;
  • MT in the translation/interpreting classroom.

Accepted translator track papers will be published in the conference proceedings. Please make sure to consult and cite previously published work before submitting your paper.

Submissions should be anonymized, prepared according to the templates below, and no longer than 10 pages (including references). Proposals should be submitted as PDF files to the EasyChair EAMT 2022 page (submission type: EAMT2022 Translator).

Please note that 10 pages is the maximum number of pages. Submissions of any length will be evaluated by the committee.

Best Thesis Award

The EAMT Best Thesis Award 2022 for PhD theses defended during 2021 will be awarded at the conference, together with a presentation of the winner’s work. Information for candidates to the award is available here.

The deadline is the same as for the paper submission. Theses should be submitted to the EasyChair EAMT 2022 page (Submission type: Thesis Award).

Paper Templates

Use the templates below to prepare your submission:

Important Deadlines

  • Submissions deadline: 01 April 2022
  • Notification to authors: 26 April 2022
  • Author Registration: 06 May 2022
  • Camera ready deadline: 06 May 2022

  • Paper submission: March 25, 2022.
  • Notification to authors: April 22, 2022.
  • Camera-ready deadline: May 2, 2022.
  • Author registration: May 2, 2022
  • Conference: June 1-3 2022.

All deadlines are at 23.59 CEST.

SPONSORS

Platinum Sponsor

microsoft-logo

Microsoft develops, manufactures, licenses, supports, and sells computer software, consumer electronics, personal computers, and related services. Its best known software products are the Microsoft Windows line of operating systems, the Microsoft Office suite, and the Internet Explorer and Edge web browsers.

Silver Sponsors

Logo-Pangeanic-Alta

Pangeanic is a leading provider of natural language processing services (deep adaptive machine translation, anonymization, eDiscovery and Knowledge Discovery), content management, translation services, data for artificial intelligence systems training, multilingual publishing, software and documentation translation and localization.

yamagata logo

With a wide range of information solutions that meet the needs of today’s internationalized business world, Yamagata helps to connect enterprises with the end users of their products. Offering services such as technical writing, layout, translation and content delivery from offices spread across the globe, the Yamagata information specialists have made it their mission to make everybody understand your message.

Bronze Sponsors

star-group-logo

STAR Group is a global leader in comprehensive information solutions. By combining professional services – from authoring and translation to multi-channel and multimedia publication – with enterprise technologies, we can help you to present your company, products and services in the best possible manner.

unbabel-inc-logo-vector

Unbabel’s Language Operations platform and services integrate seamlessly into your customer support and marketing workflows, making it easy for your brand to grow by building customer trust around the world.

Collaborator Sponsor

Apertium_logo.svg

Apertium is a free/open-source machine translation platform providing: a language-independent engine, tools to manage language data, and data for more than 40 languages. You can be part of Apertium: improve the engine or the tools or develop language data.

Supporter Sponsor

springer logo

Springer is part of Springer Nature, a global publisher that serves and supports the research community across disciplines, making ideas and knowledge accessible around the world. Springer has one of the strongest STM and HSS eBook collections and archives, as well as a comprehensive range of hybrid and open access journals and books under the SpringerOpen imprint. Springer sponsors the EAMT 2022 Best Paper Award.

Institutional Partners

CrossLang-logo-RGB-HR

A European leader in translation automation and language technology since 2002, CrossLang provides consulting, systems integration, operation and research to help organizations modernize not just their translation infrastructure, but their translation approaches as well. It’s a holistic approach to “translation modernization” encompassing translation automation, infrastructure, people, and processes, enabling our clients to be faster, more cost effective and more capable in the process.

The Language and Translation Technology Team (LT³) research group of Ghent University conducts fundamental and applied research on different aspects of Natural Language Processing (NLP). LT³ has been at the forefront of the past decade’s cutting-edge research in the field of Translation Technology, working at the crossroads of technology and linguistics.

The team teaches several modules at bachelor and master level. Both the CALM (Computer-Assisted Language Mediation) postgraduate and the European Masters in Technology for Translation and Interpreting are founded on the established expertise in language and translation technology within the research group.

lt3-logo

Media Sponsor

multilingual-logo

Get access to the most in-depth articles at the intersection of language, business, technology, and culture with a complimentary digital subscription to MultiLingual magazine. For more than 30 years MultiLingual has been serving as the world’s source of information for the language industry. Through our magazine, newsletter, website, YouTube channel, podcast, and social media platforms you will find anything you need to know about industry-related events, news, development and opportunities. Head to multilingual.com/EAMT22 to sign up.